2020年是中国农历鼠年。
鼠为十二生肖之首,与十二地支相合,故又称“子鼠”。 生肖是中华文化的重要元素之一,深入民间。
在中国文化中,十二生肖是最基本的常识,人们经常问别人“你属于什么?” 推断一个人的年龄。
同样,当被问及年龄时,很多中国人习惯用“星座”来回答,而不是直接报告年龄。 如果你对十二生肖不熟悉,当有人告诉你它属于什么时,你可能会不知所措。
十二生肖和星座
随着中西方文化交流的不断深入,中国的“十二生肖”在西方国家也家喻户晓。 许多西方人也对此感兴趣。 性格特征,甚至命运。
这与西方占星文化中的“十二生肖”类似。 这就是为什么中国的“十二生肖”被称为“十二生肖”。
六十年一个“甲子”
从字面上看,“十二生肖”和“十二星座”都是以“十二”来计算的,但实际上它们有着本质的不同。
星座专家可能都知道,十二星座其实是占星术的一种。 黄道面分为12个区域,称为“黄道星座”,对应十二星座,依次为:白羊座(白羊座)、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、处女座、天秤座、天蝎座、射手座、摩羯座、水瓶座(水瓶座)、双鱼座(双鱼座)。
黄道是一年中太阳在天球上的视运动轨迹属鼠天蝎座,回到原点的时间正好是一年。 所以,这里的“十二”相当于一年的十二分之一,大约是一个月的长度。
不过,《十二生肖》中的“十二”所指的时间长度并不是一个月,而是中国农历中的一整年。
大家一般都听说过“子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪”。 这源于中国传统的干支年表,即天干(天干)和地支(地支)。
天干(共十个):甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。
地支(共12个):子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥
如果茎枝按顺序匹配,即10和12的最小公倍数,则一个循环正好有60个匹配,所以我们称一个茎枝循环为“甲子”。 一个“甲子”等于60,所以“甲子”的英文是“sexagenary”(属于数字60或与数字60有关)。
由于“鼠年”对应新一轮地支计数的开始,而今年的天干对应“庚”,所以按照干支年表,2020年也是“庚”年。庚子”。
十二生肖翻译中的困惑
分类差异
虽然中国的十二生肖已经有相应的英文翻译,但如果仔细观察,总会发现许多歧义或需要讨论的地方。 例如:Year of the Goat——Year of the Goat 或 Year of the Sheep——有两个翻译版本。 原因是中文和英文在描述真实事物时的精确程度不同。
在中文中,“羊”一词原本并没有明确区分“绵羊”和“山羊”,但英语对此类动物的定义却有明确的区分。 这给翻译带来了挑战。 也就是说,从“广义”分类语言翻译到“具体”分类语言时,必然要进行权衡属鼠天蝎座,无法达到完全对等。 这就是为什么《羊年》会有两个英文版本。
当然,从历史文化的角度来看,羊年的“羊”究竟是指“山羊”还是“绵羊”,还得具体商榷。 有学者表示,基于生肖是汉族传统的事实,“羊”字更可能指的是“山羊”,因为对于汉族人来说,山羊是比较常见的家畜。
性别区分
十二生肖翻译中的另一个混乱来自于“性别”的划分。 与西方语言不同,汉语似乎并不太在意“性别”的划分。 在许多西方语言中,例如英语,名词都会具有“性别”的指称功能。 例如,“演员”、“老虎/母老虎”、“钱包/钱包”、“衬衫/衬衫”等。在一些西方语言中,每个名词都要与“女性”、“男性”的属性区分开来。 ”,甚至是“中性”。 由于“性别”,这造成了翻译挑战。
例如,“ox”这个词至少可以找到三个英文单词来对应——Bull(公牛)Cow(牛)Ox(舵牛)。 应该对应哪一个,仁者见仁,智者见智,很难拿出一个让所有人信服的方案。
意图偏差
除了上面提到的两个翻译挑战之外,十二生肖的翻译还会遇到文化意图的问题。 以《鼠年》为例。 “rat”一词可以对应英语中的“mouse”(小老鼠)和“rat”(大老鼠)。 两者有什么区别?
一般来说惋惜 :十二生肖、鼠年说“鼠”——鼠还是鼠?,老鼠的名声不太好,我们可以随口说几句与老鼠有关的贬义词。 比如“老鼠过街,人人喊打”、“贼眉鼠眼”、“鼠眼短”,甚至在《诗经》中,也有“大鼠惋惜 :十二生肖、鼠年说“鼠”——鼠还是鼠?,大老鼠惋惜 :十二生肖、鼠年说“鼠”——鼠还是鼠?,没饭吃”用来形容剥削者的丑恶嘴脸。
但在英语中,“rat”的概念可以细分为“mouse”和“rat”。 这两个词在《麦格理词典》中的延伸解释有很大不同。
从上面的解释中属鼠天蝎座,我们不难理解为什么英文卡通人物被称为“Mickey Mouse”而不是“Mickey Rat”。 试想一下,我们几乎每天使用的鼠标都被称为“鼠标”,如果它被称为“老鼠”,你会有什么感觉?
最后,值此“庚子鼠年”来临之际,祝大家万事如意“鼠”,鼠年快乐!
版权说明:以上内容来自网友投稿,若有侵权请联系
★文章来自爱算卦网,未经允许不得转载!★